13 responses on “CYNEFIN på svenska

  1. Jag gillar översättningen.
    Jag har också jobbat på att prata om Cynefin på svenska. Vet inte om det är en bra översättning, men jag tycker “Best practice” i detta sammanhang syftar på en “standardlösning”.

    1. Jag tänkte att “Best practice” är något man säger på svenska också. Därför lät jag den vara som den är. Fast jag gillar “standardlösning”. Det jag saknar är signalen som “best” ger. Både som positivt ord men också att det är den enda. Enda/bästa standardlösning blir ju inte heller så bra…

      1. Best practice, kan motsvaras av bästa möjliga lösning, eller bästa tillämpning.

  2. Jobbar också med Cynefin på svenska och har brottats med vissa begrepp i översättningen.
    Brukar prata om högra sidan som “ordnad verklighet” och den vänstra som “oordnad verklighet”. Det gav mig lite problem i översättningen av den femte domänen “disorder” i mitten (som jag ser att du utelämnat). Här hade oordning passat bra, men eftersom jag tycker det funkar bättre med ovan (ävnstra sidan) satte jag namnet oreda – det verkar funka.

    I övrigt har jag landat i liknande ordval som du. Har dock valt att lämna “emergent” eftersom jag tycker att det är ett central vetenskapligt begrepp vi saknar (?) på svenska – men jag pratar om det precis som du, i termer av “framväxande lösningar/strategier”.

    Träffas gärna och pratar vidare om detta om du har lust, tid och möjlighet.

    //Daniel

  3. Bra där! Några helt subjektiva kommentarer:
    – tycker “komplex” och “komplicerad” är lite för lika varandra på svenska (well…även lite så på engelska), kanske kan “avancerad” ersätta komplex? Bara en tanke…
    – “Godtycklig lösning”…funderade på om inte AdHoc passar där? Låter mer positivt än godtycklig. / Robert R-D

  4. Bra synpunkter och tankar här. Oreda känns vettigt istället för disorder. Har funderat lite på lämplig översättning av “constraints” i detta sammanhang. “Begränsningar” kanske, känns inte riktigt hundra dock. Tankar?

  5. Oreda känns rätt. Gillar också inramning som översättning på constraints.

    Men funderar på översättningen av sense. Vad tror ni om “tolka problemet” istället? Förståelse går djupare i mina öron. En längre och djupare analys.

  6. Föredrar nog “begränsning” hellre än “inramning”. Vill minnas att det brukar heta från Dave Snowdens håll att “in complexity there are two main types of constraints: containers and connectors”.

  7. Det enda som stör mig är “godtycklig lösning”. Det betyder alltså att det inte spelar nån roll vilken lösning man väljer.Ligger långt från Novel. Nyutvecklad lösning ?

  8. Snyggt!
    Kan man önska ett grafiskt exempel per ruta på tema systemutveckling?
    Ex: Uppenbar = Stavfel/rätta, Komplicerad = Projekt/planera, Komplex = MVP/utforska, Kaos = siten är nere/lös bara lös.
    Eller på tema “familj”: Uppenbar = stökigt i köket/skapa regler, Komplicerad = stökigt internet/felsök, Komplex = stökig tonåring/familjeråd, Kaos = stökiga bäbisar/rädda det som räddas kan;)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.