ScrumMaster på svenska?

Vad borde ScrumMaster heta på svenska, och varför heter det ScrumMaster och inte Scrum Master på engelska?

Enligt en anekdot jag hört så var ursprungsnamnet Scrum Slave, men Ken Schwaber och Jeff Sutherland insåg tidigt att det inte skulle vara så säljande. 🙂

Hur översätter vi då Scrum Master till svenska?

Enligt lexin så har Master har som vanligt en massa översättningar till svenskan, och frågan är vilken av följande synonmyer som man borde fokusera på:

  • Herre, mästare, överman, härskare
  • Lärare, läromästare, lärofader
  • Mästerlig
  • Orginal
  • Styresman, föreståndare

OK, jag spånar ihop några kombinationer så får vi se vad det blir
Scrumherre, Scrumhärskare, Scrumlärare, Scrumläofader, Scrummäster, Scrumoriginal, Scrumstyresman, Scrumföreståndare.

Vilket av dessa? Vi måste nog krypa under skinnet på vad man förknippar för egenskaper med själva ScrumMaster rollen. En ScrumMasters uppgifter är enligt Mike Cohn:

Vara ledningens förlängda hand i projektet

  • Se till att Scrums värderingar och principer följs rigoröst
  • Tar bort hinder
  • Se till att teamet är fullt fungerande och produktivt
  • Möjliggör tätt samarbete mellan alla roller och funktioner
  • Skyddar teamet från externa störningar

Från dessa skulle man kunna tänka sig
Scrumchef, Scrumledningsrepresentant, Scrumpolis, Scrumhinderborttagare, Scrumlagkapten, Scrumfacilitator, Scrumstötdämpare.

Själv tycker jag att en ScrumMasters främsta roll är att främja kommunikation. Och enligt wikipedias artikel om scrum så är en synonym till ScrumMaster facilitator. Facilitator betyder enligt lexin “en person som hjälper andra att diskutera effektivt”, vilket skulle kunna vara en konfliktmedlare eller kanske snarare en diskussionsledare.

Scrummedlare, Scrumdiskussionsledare.

Sen har vi naturligtvis möjligheten att helt enkelt använda en försvenskad variant av ScrumMaster, Scrummaster.

Hur ska jag avgöra det här då, äsch, ni som läst hit får vara med och rösta!
Mejla scrummaster@erudio.se det alternativ nedan som du tycker man borde använda i svenska texter när man pratar om ScrumMaster. När jag fått 100 röster så ska jag redovisa resultatet här. Välj mellan:

  • Scrumherre
  • Scrumhärskare
  • Scrumlärare
  • Scrumläofader
  • Scrummäster
  • Scrumoriginal
  • Scrumstyresman
  • Scrumföreståndare
  • Scrumchef
  • Scrumledningsrepresentant
  • Scrumpolis
  • Scrumhinderborttagare
  • Scrumlagkapten
  • Scrumfacilitator
  • Scrumstötdämpare
  • Scrummedlare
  • Scrumdiskussionsledare.
  • Scrummaster

Förövrigt så heter det ScrumMaster men Produkt Owner, kan det vara så att det är Trade Marked eller något? Har förjäves försökt googla på det men inte hittat något svar, om ni har något, mejla gärna mig på hans.brattberg@crisp.se.

9 responses on “ScrumMaster på svenska?

  1. Jag använder Scrummästare kort och gott. Jag tycker det är bra eftersom det är enkelt, lagom beskrivande och eftersom det är otvetydigt vilket engelskt begrepp det är en översättning av.

    Det är lätt att man faller i fällan att försöka få med varje liten nyans av innebörd som man tycker det engelska ordet har. Eftersom betydelsen i mångt och mycket är en tolkningsfråga så skiljer det sig ganska mycket åt från person till person och det är omöjligt att hitta det “perfekta” ordet som stämmer med allas värderingar.

    Jag tror det är därför många har svårt att hitta en översättning av backlog som de är nöjda med. Det finns så mycket man (ofta felaktigt) tolkar in i det ordet. Sänker man ribban bara lite grann så tycker jag behovslista, som jag först hörde Ulrika Park använda, är utmärkt!

  2. Backlogg är nästa blog 🙂
    Närå, prioriterat att-göra-lista är det bästa jag kommit på hittills, men det brukar bli backlog utom när jag förklarar begreppet för första gången för någon.

  3. Det är ju intressant att man i den engelskspråkiga världen nästan genomgående skriver ScrumMaster – ihopskrivet och med versaler. Kanske är det verkligen ett försök till att skapa ett varumärke?

    Själv brukar jag använda “teamledare” som synonym på svenska. Inte helt formellt korrekt, men den som inte vet vad Scrum är för något blir ändå inte klokare av att man har med ordet “scrum” som förled i den ena eller andra ordkombinationen. Då är det viktigare att ge en ungefärlig betydlese av rollen och närmast kommer “teamledare” tycker jag. Den som redan vet vad Scrum är för något vet också vad en ScrumMaster gör, så i de sammanhangen använder jag den engelska termen.

  4. Någon mejlade mig och sa att det beror på att de Certified ScrumMaster kurserna heter så. Men när man annars skriver så skriver man det isär skrivet, Scrum Master.

  5. “Teamledare” kan nog ge fel klang eftersom en scrum master inte är en ledande, utan snarare en coachande funktion. “Teamcoach” är kanske mer träffande? “(Team)coach i ett scrum-team”. Scrum-Mästare eller Scrum-Mäster tycker jag låter väldigt pretentiöst. Av de alternativ som kommit upp hittills förespråkar jag att låna in ordet “scrum master” och köra på det även i svenskan.

  6. Tycker Coach kan vara ett bra begrepp, det är ju nästan svenska :-). Scrum Coach alltså.

  7. Scrum-mästare, som Gabriel föreslår, eller kanske scrum-mäster, tycker jag är bra alternativ. Det skadar inte att ha ett lite töntigt namn på rollen, så att det blir svårare att glömma att det är en ny form av ledarskap vi är ute efter. Team leader har för många befintliga konnotationer, på samma sätt som projektledare. Alltför många “vet” redan vad en team leader eller projektledare gör.

  8. Det är verkligen inte lätt val! Intressant fråga. Detta är nog en fråga som blir mer och mer aktuell för varje dag. Synd att Scrum uttrycket urspunglingen kommer från sport. Själv skulle jag tyckt det vore kul om man kunde översätta ScrumMaster till konditor eller hovmästare eller nå’t sån’t… 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.